This is another chapter of Lao Zi's Dao De Jing (Formerly Lao Tzu: Tao Te Ching). This is chapter 9, and talks about how overdoing things causes the reverse action of what was initally intended. Lao Zi talks about how it is better to withdraw or retire when satisfied with the results. Carrying on, or pushing for more than what was originally desired; that is both arrogant and will cause your cup to spill.
揣而梲之,不可長保。
金玉滿堂,莫之能守。
富貴而驕,自遺其咎。
功成、名遂、身退,天之道。
chí ér yíng zhī, bùrú qí yǐ.
chuāi ér zhuó zhī, bùkě cháng bǎo.
jīnyù mǎntáng, mò zhī néng shǒu.
fùguì ér jiāo, zì yí qí jiù.
gōng chéng, míng suì, shēn tuì, tiān zhī dào.
Fill a cup to overflowing, And it will spill.
Hone a sword to the very sharpest, And it won't stay sharp for long.
Fill your halls with gemstones, And you won't be able to guard them.
Be proud with wealth and status, And you will cause your own fall.
Withdraw when your work is done. This is the way of heaven.
This is just one translation, and there are many. Dao De Jing has been translated into many languages, and even Chinese scholars still argue over the true translations due to the lack of Classical Chinese punctuation marks, seperations of commas and full stops can drastically alter the meanings of passages.
Text Source:
Chinese Characters
This is a quote from - Dao De Jing (Lao Zi) previously known as Tao Te Ching (Lao Tsu) in the Wade Giles Romanisation. But has been updated for the new pinyin format.
It is Chapter 11 of the second most sold book in the world. It is also one of my favourite Quotations of all time. Part of me really does want to be able to read this properly in its purest form, understanding the intricacies of such a profound book.
It describes the power vested in nothing, emptiness and how non-existance can be harnesed for purpose.
Chapter 11 : - Dao
三十輻共一轂,
當其無,有車之用。
埏埴以為器,
當其無,有器之用。
鑿戶牖以為室,
當其無有室之用。
故有之以為利,
無之以為用。
sānshí fú gòng yī gǔ,
dāng qí wú, yǒu chē zhī yòng.
shān zhí yǐwéi qì,
dāng qí wú, yǒu qì zhī yòng.
záo hùyǒu yǐwéi shì,
dāng qí wú yǒu shì zhī yòng.
gù yǒu zhī yǐwéi lì,
wú zhī yǐwéi yòng.
----------------------------------------
san1 shi2 fu2 gong4 yi1 gu3,
dang1 qi2 wu2, you3 che1 zhi1 yong4.
shan1 zhi2 yi3 wei2 qi4,
dang1 qi2 wu2, you3 qi4 zhi1 yong4.
zao2 hu4 you3 yi3 wei2 shi4,
dang1 qi2 wu2, you3 shi4 zhi1 yong4.
gu4 you3 zhi1 yi3 wei2 li4,
wu2 zhi1 yi3 wei2 yong4.
Thirty spokes join together in a wheel's hub,
It is the center hole that makes the wheel useful.
We shape clay to fashion jugs;
It is the hollowness within that makes a jug useful.
We cut doors and windows in a house wall;
It is these empty spaces that make the house useful.
Thus things are valuable because of what they have
And they are useful because of what they lack.
--------------------------------------
This is just one translation, and there are many. Dao De Jing has been translated into many languages, and even Chinese scholars still argue over the true translations due to the lack of ClassicalChinese punctuation marks, seperations of commas and full stops can drastically alter the meanings of passages.
This verse also for me is a metaphor; that we make sound; but it is the silence, which makes sound useful.
Translation Source:
English
Chinese Characters
Pinyin (I did myself, so I hope it is ok.)
Picture Source:
Flickr