This Chinese proverb is the same as the English proverb 'what's done is done' or 'Let bygones be bygones'. It means that things are too late noe to do anything about them. In this situation, it is wise to forgive and be prepared to move forwards positivley as it's too late to change anything now.
In this situation; the rice is cooked. It cannot now be uncooked, therefore this proverb talks about how you must let things be as they cannot be changed after it is happened. Just your attitude and perception of the event can be changed.
This Chinese proverb has a strong meaning for me today. It is the first anniversary of my girlfriend and I going out together. This proverb talks about how time flies, and resembles an arrow.
My first year with my girlfriend has gone scarily quickly, yet also seems like I have known her this way forever.
This Chinese proverb is similiar to the English proverb "All roads to Rome". It means that there are many ways to go about things and there is no one right way to do it. This is very relavant when talking about how people learn Mandarin. There are so many different ways to learn, and none is 'one and only correct way' all the different methods are valid.
This Chinese proverb when broken down literally means 'three heads and six arms'. It is metaphorical of being above the ability of a normal man. I think this can be used in situations where someone does something so far beyond what was expected of them that it was a 'superhuman' effort.
sān tóu liù bì
Superhuman

Incidentally I think that Greg has made a superhuman effort with his Heisig learning.
Photo Source: DamnDigital
These two Chinese proverbs are very much like the English pairs of proverbs that contradict each other.
Personally I feel that sometimes when you are really struggling to do something you end up making a mess of it by overthinking it. Yet times where you are relaxed you end up being more productive.
shì bàn gōng bèi
get twice the result with half the effort
事倍功半
shì bèi gōng bàn
get half the result with twice the effort

An English pair of contradictory proverbs like these above are
This Chinese proverb is about how things in order are perfect and methodical. For me it is a strong signifier of the historical Chinese figure Qin Shi Huangdi unifying the country. The emperor gave the unified empire a single currency, a standardised system of weights and measures and a legal system and introduced a common written language.
jǐng jǐng yǒutiáo
in perfect order; neat and tidy

Photo Source: Flickr
This Chinese proverb is in stark contrast to 不劳而获. The English equivalent to this proverb is no pain, no gain. It says without the work, there is no harvest.
yī fēn gēngyún, yī fēn shōuhuò
Without plowing and weeding there is not a harvest

This proverb is about how a good education program takes a long time to develop. It also makes me think about the methods I am using to learning Mandarin which are quite disseperate and not like a traditional syllabus.
Also interestingly, our education programs tend to be very un-environmentally friendly using a lot of paper and resources to sustain it.
shí nián shù mù, bǎi nián shù rén
It takes ten years to nurture a tree, but a hundred years to train a man

This proverb is the opposite of the English proverb 'Reap what you sow', which means the hard effort you put in will be rewarded. This proverb is about something unearned. To reap without sowing or to have the rewards without having put the effort in.
bù láo ér huò
Unearned / Reap without Sowing

Today's Chinese proverb is actually more of an idiom. However seen as I seem to be spending increasing amounts of my time marketing on projects recently this one seems very appropriate for me at the moment. As most of the time I spend trying to make other people becoming advocates, this is a phrase I would be using quite often.
When you break these characters down its meaning is very clear. To devolop and to promote (making something bigger).
fā yáng guāng dà
Advocate

Incidently I have learnt the last two of these characters with Heisig, which means 光 ray (of light) and 大 big.
This Chinese Proverb speaks of times when you are helpless in a situation. This is used in situations such as crises where things are unavoidable. In these situations it is useful to remember 防不胜防 (you can't guard against it).
A similiar English proverb is that "My hands are tied".
shù shǒu wú cè
to have one's hands bound and be unable to do anything about it

Here are the 20 Daily Chinese Proverbs I published and translated into English, Hanyu Pinyin and Mandarin during October. I had a little trouble with keeping the proverbs daily this month due to my laptop breaking. I aim to be more on track this month.
You may also be interested in my daily proverbs for September and August.
October 1st
yǔ rì jù zēng
grow day by day; increase steadily
gè yǒu qiān qiū
Each has something they are good at / Each has its advantages
yī bào shí hán
one day's sun, ten days' frost
ài wū jí wū
love the house and its crow
luò yì bù jué
an endless stream
bù zì liàng lì
Overconfident / To overestimate capabilities
hú sī luàn xiǎng
to let one's imagination run wild
Duì niú tán qín
to play the lute to a cow
October 9th
kāi tiān pì dì
to split heaven and earth apart / Giant Steps
jǐng dǐ zhī wā
Frog in a well
hè lì jī qún
a crane standing among chickens
hǎoshì duō mó
the course of true love never runs smooth
biàn běn jiā lì
be intensified
sì shì ér fēi
Apparently right, Actually wrong
jiàn yì sī qiān
to change at once on seeing something different
hún shuǐ mō yú
to fish in troubled water
Sài wēng shī mǎ. yān zhī fēi fú.
The old man at the frontier lost his horse. How do you know it is not a blessing?
chuí xián sān chǐ
To drool over
fáng bù shèng fáng
you can't guard against it
pull down the east wall to repair the west wall
This proverb is one that describes exactly what has happed causing the current global recession. It talks about solving a problem, by creating the exact same problem elsewhere. Which is exactly what has happened in modern society shifting debt around until it got out of control.
This Chinese proverb means that sometimes things can't be prevented. Much like my recent experience of having a broken laptop could not have been prevented. This allows thought to be taken away from the incident and how to deal with it instead. If it could not have been prevented, now look to how to deal with it.
fáng bù shèng fáng
you can't guard against it

This Chinese proverb means to crave something, to desire it and this proverb although could be taken to mean to literally salivate. I prefer the meaning to have a strong desire or craving. 'to drool over'.