Fried Wontons: Recipe

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin Monday, 17 August 2009 0 comments

Fried Wontons
Makes 50 Wontons


In Mandarin, Wontons are called; 馄饨 húntún "irregularly shaped dumpling" and also popularly called 云吞 yúntūn "swallowing clouds" in both Mandarin and Cantonese. However the English word actually derives from the Cantonese word 雲吞 wàntān.
Wontons are wonderfully wrapped in a silky wheat based sheet. When fried they make tasty snacks, they can be used as an appetiser, part of a meal, or as a tasty snack.

These were the wontons I had left over from the wonton soup I made last week.

Prep time: ½ hour (first time preparing wontons took longer than expected)
Cooking Time: 5 mins

You Will Need:

1 Pack of 50 Wonton Wrappers

Wonton Filling:
600g Minced Pork
2 Spring Onions
3 cloves Garlic
8g Ginger
¾ Cup of water
Seasonings for filling
1.5 tsp salt
1 tsp sugar
1 tbsp cornstarch
1 tsp pepper
1 tbsp sesame seed oil

How To Cook:

1. Whilst the soup is simmering away chop spring onions into sections, cut up garlic and ginger small. Add the minced pork, and all the seasoning and fillings into a food processor, blend until really well mixed.


2. Now wrap the wontons:

• Place a wonton wrapper on a dry clean cutting board


• Place 1 teaspoon of filling in the center of the wrapper


• Take another piece of wonton wrapper and lay it over the filling


• Press the top wrapper gently but firmly over the filling, working out any air between filling and wonton wrapper

• Use a little water to seal the edges



3. Leave wontons aside under a damp towel, and leave in the fridge to prevent the wonton wrappers drying out.


4. Once all the wrappers are filled and completed. Warm up a wok or pan with oil until hot. Add wontons a couple at a time until golden brown.

Daily Chinese Proverb: Challenge

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin 2 comments

This proverb comes directly from Mark's China Blog in yesterday's post. It is about uphill struggles and challenges in one's life. Everyday I find new things which re-affirm in my mind that learning Mandarin is truly one of these struggles. But worth every second of it.

逆流而上
nì​liú​ ér​ shàng​
Swimming Upstream



Ultimatley this picture has absolutley nothing to do with the quote, although I did feel that Pandas themselves have an 逆流而上 of their own.

Photo Source:
Flickr

Xi'an : Chinese City Guide

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin Sunday, 16 August 2009 0 comments

Xi’an in Shaanxi
(西安; Xī'ān) (陕西; Shǎnxī)


Xi’an is now the capital of the Shaanxi province, located in the southern part of the Guanzhong Plain. With the Qinling Mountains to the south and the Weihe River to the north, it is in a favourable geographical location surrounded by water and hills. Its monsoon climate is semi-moist and there is clear distinction between the four seasons.



Xi’an was historically known as Cháng'ān (长安). Though the name of the city itself has changed many times during the dynasties. Xi'an is the eastern terminus of the Silk Road which connected Europe, Africa and Arabia to China and Asia throughout history. It is historically one of the oldest Chinese cities and boasts one of only two intact city fortifications in the country.

Xi’an has many attractions for tourists such as the Mausoleum of Qin Shi Huang and his Terracotta Army, several burial mounds and numerous Tang Dynasty pagodas including the Giant Wild Goose and Small Wild Goose Pagodas. It also has religious buildings of importance such as the Famen Temple, Great Mosque and nearby Louguantai the birthplace of Daoism, where according to legend Lao Zi (Lao Tzu) wrote the Dao De Jing (Tao Te Ching) and preached sermon.

However the most famous of the attractions is nearby Xi’an. Qin Shi Huang’s Terracotta Army (兵马俑; bīngmǎ yǒng) is one of the most famous Chinese exports and has had huge success as a travelling exhibition. The 8000 or so figures found in 1974 near the Mausoleum of the First Qin Emperor, date back to around 210BCE.

Both the Giant Wild Goose and Small Wild Goose Pagodas survived numerous earthquakes, and although both have sustained damage, they remain standing to this day.


The Bell Tower (钟楼; Zhōnglóu) and the Drum Tower (鼓楼; Gǔlóu), are in the exact city centre, and is the most convenient starting point to go anywhere in the city. From this point the streets split up into the four points of the compass. North-Street (北大街 Běidàjiē), East-Street (东大街 Dōngdàjiē), South-Street (南大街 Nándàjiē) and West-Street (西大街 Xīdàjiē).

Xi'an is a city where the old meets the new, and not in the best sense...


Xi'an does have quite a funky Starbucks design though...

Xi’an is twinned with Birmingham, UK. (amongst many other cities)


Xian
simplified Mandarin character; 西安;
pinyin: Xī'ān


Photo Sources: (In order of appearance)
FlickrFlickrFlickrFlickrFlickrFlickrFlickrFlickr

Chinese Daily Proverb: Solving Problems

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin 2 comments

Todays proverb means to solve two problems through one action. This promotes effiency and the saying relates to adding value to certain decisions when it has extra or hidden benefits.

一箭雙雕
yī jiàn shuāng diāo
Kill two birds with one Arrow

This saying is more commonly known in English as: Killing two birds with one stone.

It can also be expressed as:

一石二烏
yī shí èr wū

photo source:
Flickr

Daily Chinese Proverb: Commitment? - 'When The Tree Falls, The Monkeys Scatter'

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin Saturday, 15 August 2009 0 comments

When a leader loses power, their followers become disorganised and often lose faith in the cause. The following phrase is now used to refer to people who ditch a lost cause because they weren't committed to it. The creators of a cause would however try and keep the cause afloat whereas the followers just there for the ride would just ditch it.

This proverb is likely to be used to describe fair weather friends, although in both cases is applicable.

树倒猢狲散
shù dǎo hú sūn sàn
When the tree falls, the monkeys scatter


More often in English, this proverbs meaning would be conveyed in the following proverb:

Like rats desert a sinking ship.

Photo Source:
Flickr

New Phrases: Weeks, Months & Years

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin Friday, 14 August 2009 0 comments

This is a quick post to help with your vocabulary when talking about things in time. This post relates to weeks, months and years. If you are wanting to talk about things in terms of Days please check my previous post.



Months of the Year

一月
yī yuè
January

二月
èr yuè
February

三月
sān yuè
March

四月
sì yuè
April

五月
wǔ yuè
May

六月
liù yuè
June

七月
qī yuè
July

八月
bā yuè
August

九月
jiǔ yuè
September

十月
shí yuè
October

十一月
shí yī yuè
November

十二月
shí èr yuè
December

Common Phrases: Weeks


禮拜 / 星期
lǐ bài / xīng qī
week

這個星期
zhèi gè xīng qī
this week

上個星期
shàng gè xīng qī
last week

下個星期
xià gè xīng qī
next week


Months



yuè
month

這個月
zhèi gè yuè
this month

上個月
shàng gè yuè
last month

下個月
xià gè yuè
next month



Years


nián
year

今年
jīn nián
this year

去年
qù nián
last year

明年
míng nián
next year

This is a quote that summarises, the importance of snap decisions. People with good judgement and experience usually have an edge over others as they know the right time to start and finish, to buy or sell, to plant or harvest. People that make these decisions see the opportunities in front of them and seize them.

趁热 打铁
chèn rè dǎ tiě
Strike Whilst The Iron is Hot

Photo Source:
Flickr

Chinese Pork Wonton Noodle Soup: Recipe

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin 4 comments

Pork Wonton Noodle Soup
Serves 6



In Mandarin, Wontons are called; 馄饨 húntún "irregularly shaped dumpling" and also popularly called 云吞 yúntūn "swallowing clouds" in both Mandarin and Cantonese. However the English word actually derives from the Cantonese word 雲吞 wàntān.
Wontons are wonderfully wrapped in a silky wheat based sheet. This is a recipe I have heavily borrowed aspects from Phoebe over at Homemade Chinese Soups. I thank her for all the great tips for a beginner like me and the Pork wonton noodle soup tasted delicious. I ended up having plenty of Wontons to freeze for the next time.

Prep time: 1 ½ hours (first time preparing wontons took longer than expected)
Cooking Time: 2 hours (soup) 5 mins (Wontons & Noodles )

You Will Need:

1 Pack of 50 or (2 Packs) 100 Wonton Wrappers (depending on wrapping style)
4 Medium Egg Noodle Nests

Wonton Filling:
600g Minced Pork
2 Spring Onions
3 cloves Garlic
8g Ginger
¾ Cup of water
Seasonings for filling
1.5 tsp salt
1 tsp sugar
1 tbsp cornstarch
1 tsp pepper
1 tbsp sesame seed oil

Soup:
Bunch of Spring Onions
3 Carrots
2 Onions
2 Sticks of Celery
1 litre Pork Stock
1 litre Water
½ Cup of Soy Sauce
1 tsp Salt
1 tsp Black Pepper



To Cook:

1. Put the pork stock in the saucepan with the water and bring to the boil. Add soy sauce and the cut-up vegetables to the soup. Leave to simmer for 2 hours.



2. Whilst the soup is simmering away chop spring onions into sections, cut up garlic and ginger small. Add the minced pork, and all the seasoning and fillings into a food processor, blend until really well mixed.

3. Now wrap the wontons:

• Place a wonton wrapper on a dry clean cutting board

• Place 1 teaspoon of filling in the center of the wrapper

• Take another piece of wonton wrapper and lay it over the filling

• Press the top wrapper gently but firmly over the filling, working out any air between filling and wonton wrapper
• Use a little water to seal the edges




4. Leave wontons aside under a damp towel, and leave in the fridge to prevent the wonton wrappers drying out.



5. Once all the wrappers are filled and completed. You are ready to cook the noodles and wontons.

6. Bring soup to the boil for the last 5 minutes. Add noodles in a colander to the soup.

7. Add wontons to a separate saucepan with boiling water; initially the wontons sink to the bottom until they cooked, when they will float. It takes about 5 mins.



8. Add the noodles to a bowl, Pour the soup ontop and add the wontons.



Recipe Sourced from:
http://www.homemade-chinese-soups.com/wonton-soup-recipe.html

Daily Chinese Proverb: Take Your Time

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin Thursday, 13 August 2009 2 comments

This is a quote that is the succinct basis for the story of the tortoise and the hare. It is one of the wisest quotes you will ever read, yet still one of the most ignored. More than ever, people are wrapped up in their urge to get wherever they think they have to be; quicker, faster by whatever means possible. However this rushing blinds the truth that it is better to be relaxed, to take life at our own pace, acomplishing things without stress.

欲速則不達
yù sù zé bù dá
If you are in a hurry you will never get there.


More commonly in English this proverb would be More Haste Less Speed. One assumes that this monk had not been told this. Or had left his Zen in his other robes.


*(please forgive the religious quip)


Photo Source:
Flick

My First Chinese Written Sentence

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin 4 comments

This is rather embarressing, and I feel like I have ruined a beautiful language. Whilst on the subject of reviewing my progress thus far. This was my first attempt at Chinese characters. Try and make out what it says. It is a fairly basic sentence. I will put the answer in white font, underneath the photo below of my handywork so you can check it.








Higlight the next few lines to see if you were right or if my writing was legible:

这个男人在开车
zhè gè nánrén zài kāi chē
The man in the car


Much more practise and I will get close to making them look nice.

Charlie

My Favourite Chinese Mandarin Phrase

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin Wednesday, 12 August 2009 10 comments


Whilst going over my first couple of lessons again tonight, I revisited some of the first things I learnt, and laughed when I realised my favourite Mandarin Phrase to say (so far) is the following, fairly menial sentence. The reason for it being my favourite is that it just flows nicely and sounds wonderful. This is my (anticlimatic, but) favourite spoken phrase in Mandarin.





这个男孩子在吃面包
zhè gè nánháizǐ zài chī miànbāo

This boy is eating bread


For me; 在吃面包 (zài chī miànbāo) just rolls of the tongue fairly easily. So I must apologise if you ever hear someone walking around talking about 'eating bread'. It is probably me, getting excited about Mandarin, having not learnt enough other phrases to be excited about.

I thought I would share this funny little insight into my learning process.

Charlie

Chinese Yo-Yo : Diabolo

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin 3 comments

The Chinese yo-yo (扯鈴 : chě líng) is a toy from China found dating back to the Ming dynasty; roughly 1386-1644 A.D. The Chinese yo-yo consists of two equally-sized discs connected with a long axle. It is kept spinning on a string tied to two sticks at either end. Each stick is held in one hand, and the yo-yo spins on the string inbetween.

In modern times, it is more commonly used as a children's toy and as a performance tool in juggling and sometimes in Chinese ethnic dance. It is possible to perform a large variety of tricks with the Chinese yo-yo which can be as easy as throwing the yo-yo up into the air or tossing it around the user's back.




The Chinese yo-yo has travelled around the world and even adapted to become a craze in the West, where it is called a diabolo in the UK and US and is commonly misspelled as diablo.

The diabolo is usually made of a rubbery plastic and is fairly flexible as opposed to its Chinese counterpart which was traditionally bamboo (although this made complex tricks difficult as it was so fragile) though more recently it's adapted a hard grooved plastic, much harder than we are used to with diabolos.



Aside the material, there are two main differences between the Chinese yo-yo and the diabolo. Firstly, the axle of the Chinese yo-yo is much longer than that of the diabolo. And secondly, the Chinese yo-yo has wheel-shaped discs, whereas the diabolo consists of two bell-shapes.

Some circus acts have adapted Chinese yo-yo within routines, Cirque du Soleil in their show Quidam had four young girls performing the Chinese yo-yo, incorporating backflips, dance and choreographed synchronisation of multiple Chinese yoyos. Culminating in the four young ladies clad in futuristic, silver-metallic dresses twirling them through the air while the acrobats themselves perform flips. I include a video of them performing from that show.



Daily Chinese Proverb: Happiness

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin 0 comments

This is a quote that really questions the age of consumerism that we live in. Things cannot make us truly happy, it is ourselves that decides whether we are happy. Some people who have nothing are happier than people that have everything they could ever want will ever be. Most importantly they are content with what they have.

安贫乐道
ān pín lè dào
Better to be Happy than Rich



The literal translation is more like :

contentedness whilst living a poor life is happiness (or the way)

Happiness comes from inside and paired with your attitude and the way you set about the day. Think about the next time you 'need' something new to keep you 'happy'. It is also said that if you achieve this four character proverb. Then you have achieved enlightenent (or at least are a long way down the path).

Picture Source:
Flickr

New Phrases: Days

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin Tuesday, 11 August 2009 0 comments

Today I wanted to quickly go over the days of the week in Mandarin Chinese. So, if you have been following this blog, you will already know the Chinese numbering system, and this is crucial in the logical system that the Chinese use for names of their days.





Weekdays

So here goes, the first day of the Chinese week: (Monday) is called 星期一 (xīng qī yī) which is literally "star period 1". (bearing in mind months and weeks are historically based on the moons movements) or "small amount of time 1".


星期一
xīng qī yī
Monday

The following days of the week are surprisingly easy and make perfect sense following the numbers starting on Monday, through our usual week.

星期二
xīng qī èr
Tuesday

星期三
xīng qī sān
Wednesday

星期四
xīng qī sì
Thursday

星期五
xīng qī wǔ
Friday

星期六
xīng qī liù
Saturday

星期天 / 禮拜天
xīng qī tiān / lǐ bài tiān
Sunday

This sytem follows the whole way through to Sunday, where I am told, whilst 星期天 (xīng qī tiān) is the formal way to say Sunday. However 禮拜天 (lǐ bài tiān) is literally: worship day.


Common Phrases: Days


tiān
day

今天
jīn tiān
today

昨天
zuó tiān
yesterday

明天
míng tiān
tomorrow

每天
měi tiān
everyday

有天
yǒu tiān
someday



Sentences that may be useful:

那一天是什么?
nǎ yītiān shì shénme?
What day is it?

今天是星期二
jīntiān shì xīngqī'èr
Today is Tuesday

昨天是星期一
zuótiān shì xīngqīyī
Yesterday was Monday

今天我去商店
jīntiān wǒ qù shāngdiàn
Today I went to the shop

昨天我去商店
zuótiān wǒ qù shāngdiàn
Yesterday I went to the shop

每天我去商店
měitiān wǒ qù shāngdiàn
Everyday I go to the shop

星期一我会去商店
xīngqīyī wǒ huì qù shāngdiàn
Monday I will go to the shop

明天我会去商店
míngtiān wǒ huì qù shāngdiàn
Tomorrow I will go to the shop

上周五我去商店
shàng zhōuwǔ wǒ qù shāngdiàn
Last Friday I went to the shop

明天永远不会来
míngtiān yǒngyuǎn bùhuì lái
Tomorrow Never Comes

明天永远不会死的
míngtiān yǒngyuǎn bùhuì sǐ de
Tomorrow Never Dies

昨天,所有烦恼似乎已经离我远去。
zuótiān, suǒyǒu fánnǎo sìhū yǐjīng lí wǒ yuǎn qù
Yesterday, All my troubles seemed so far away

I hope this makes clear the Days in Mandarin, and some of the uses and application. I will make weeks and months one of the next few posts.


Charlie

Yesterday Lyric Translation

Daily Chinese Proverb: Feed or Fish?

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin 0 comments

This is an often quoted proverb yet often one of the most overlooked in diplomacy and forieng policy around the World. When Western countries think they are helping in Africa etc. Charities give away wells, factories, grain, farms or schools (the fish) but don't teach the people that need to use them day-to-day the wisdom and the knowledge they require to maintain these services or products.

Feed a man a fish and you feed him for a day.
Teach a man to fish and you feed him for a lifetime.

养活你人鱼饲料他一天。教人捕鱼,你养活他一辈子。
yǎnghuo nǐ rén yú sìliào tā yītiān。 jiāo rén bǔyú nǐ yǎnghuo tā yībèizi.

Unknown Author (although commonly misattributed to Confucius)



Unless he doesn't like sushi—then you also have to teach him to cook.
除非他不喜欢寿司,那么你也教他做饭。
chúfēi tā bù xǐhuan shòusī nàme nǐ yě jiāo tā zuòfàn.

Auren Hoffman, Herald Philosopher


I must add that these are the first translations that I have attempted, using a translator for only the words that I didnt know, but me putting together the entire sentences. Apologies if they are wrong, and I welcome any corrections. I also couldnt find any other record of this latter quotation in Mandarin already (though I am sure it must have been).


Photo Source:
Flickr

Face Mask Changing: Biàn Liǎn: 變臉

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin Monday, 10 August 2009 5 comments

變臉 (Biàn Liǎn)
literally: "Face-Changing"


Biàn Liǎn is cross between art, illusion and magic. The performers change masks and sometimes entire costumes in the blink of an eye. Face changing has been a part of Sichuan opera since the reign of the Qing Dynasty Emperor Qianlong (1736-1795)...

Face changing was first used in a story about a Robin-Hood styled hero who stole from the rich to help the poor. When feudal officials caught him, he changed his face to puzzle them and escaped as a result.

Performers wear brightly coloured costumes with vivid masks and move to quick, dramatic music. The more accomplished performers can change masks with their sleight of hand up to 60 times in a performance. By using methods of distraction, their glittery costumes and the dancing, they change their masks mysteriously and wow audiences. Biàn Liǎn is a secretive performing art and is only passed down from one generation to the next within families.



In fact, only males are permitted to learn Biàn Liǎn. The old way of thinking was that women do not stay within the family, and would marry out. As such, there was the risk the secret would be passed to another family. Therefore, the art is technically forbidden to women, although more recently a Malaysian Chinese girl named Candy Chong has recently become a popular performer after learning it from her father.

Biàn Liǎn is also not permitted to be learnt by foreigners, and is rarely seen outside of China. Modern times have seen Biàn Liǎn evolve. In the Qing Dynasty, they used to use red, black or gold powder to change the colour of their face by blowing into it.

Other methods included smearing coloured paste concealed in their hands over their faces. In the 1920s oiled paper or dried pig bladder were used to create masks. Skilled performers could peel off one mask after another in less than a second. Modern-day masters use full-face painted silk masks, which can be worn in layers of as many as twenty-four, and be pulled off one by one.



The performer pictured here is Wai Shui-kan (韋瑞群) and has perfected the art of Biàn Liǎn (face changing) over 20 years. Below is a video to show just how quick he can change.




here is another really quick clip of another performer;



Photo Source:
HKdigital

Daily Chinese Proverb: Self-Contradiction

Posted by Charlie @ Discovering Mandarin 0 comments

自相矛盾
Zì Xiāng Máo Dùn
Self-contradictory


There was once a peddler who sold weapons. (The ancient word for “weapons” was máo dùn 矛盾 – which now means “contradict”.) When he arrived in a new town, he would give a performance to attract a crowd, and then proceed to pitch his wares.

“This spear is the best in the world,” he would say. “It can go through anything.”

Then he presented a shield and said, “This shield is made of the finest leather. Nothing can pierce it.”

Someone called out from the crowd, “If you take the spear and shoot it at the shield, what will happen?”

Since that time, a person who contradicts himself is described as 自相矛盾 zì xiāng máo dùn.

Discovering Mandarin via email

Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Blogumulus by Roy Tanck and Amanda FazaniInstalled by CahayaBiru.com

Popular Posts

About Me

My Photo
Charlie @ Discovering Mandarin
View my complete profile